The translation is done. Everything is ready to send it to the project’s PM. It’s time for the last check:
- Use terminology and style consistently and appropriately throughout the documentation. Adhere to glossaries.
- Use standard or recurring phrases, e.g. “Note”, “Warning”, “Click on”, “Related Topics” and “Important” consistently throughout the documentation. Apply a consistent style.
- Check that no omission has occurred (chapter names, titles, headings and footers).
- Check that no overtranslation has occurred.
- Follow instructions, style guides, reference material, or glossaries provided by IFL.
- Pay special attention to instructions given regarding company names, street address, zip codes, telephone and fax numbers, including the area code.
- Use metric or currency conversions consistently and correctly.
- Apply capitalization and punctuation, particularly in numbered and bulleted lists, consistently.
- Do not delete any leading or trailing spaces in tagged file formats.
- Apply formatting, for example bolding of specific references, correctly. Do not change the source format.
- Adapt cultural references or examples to the target language or country. If in doubt, raise a query to the project manager
- Render the overall meaning of the source text accurately.
- Translate headings and image captions not too long.
- Be technically accurate and clear. Follow grammar and spelling rules of the target language properly.
Translators must review their own translations, run a spell-check on them and erase double spacing between words before delivery.
Filed under: Administración | Tagged: check, checklist, consistently, deliver, delivery, list, spell-check, terminology


