<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments for How To IFL - Freelancer's Blog</title>
	<atom:link href="http://iflang.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://iflang.wordpress.com</link>
	<description>Blog de ayuda a colaboradores freelance de Idea Factory Languages</description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 15:59:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Cómo limpiar archivos de Trados con MS Word by Jeronimo</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/08/06/como-limpiar-archivos-de-trados-con-ms-word/#comment-23</link>
		<dc:creator>Jeronimo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 15:55:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=103#comment-23</guid>
		<description>Cierto, pero cuidado: si has cambiado algún segmento pero no lo has metido manualmente en la memoria de traducción, ese cambio no sube automáticamente a la memoria de traducción.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cierto, pero cuidado: si has cambiado algún segmento pero no lo has metido manualmente en la memoria de traducción, ese cambio no sube automáticamente a la memoria de traducción.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Argentina – a reality check by Dolores</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/07/07/argentina-%e2%80%93-a-reality-check/#comment-18</link>
		<dc:creator>Dolores</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 18:22:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=60#comment-18</guid>
		<description>Excellent article! I enjoyed reading it a lot! Thanks! It is true and I do agree with you. Besides, I am happy to be part of your team of freelance translators who may help IFL when needing extra help with some projects.
Keep on moving ahead!
Best,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent article! I enjoyed reading it a lot! Thanks! It is true and I do agree with you. Besides, I am happy to be part of your team of freelance translators who may help IFL when needing extra help with some projects.<br />
Keep on moving ahead!<br />
Best,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Curso de Localización del CTBA by Juan</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/18/curso-de-localizacion-del-ctba/#comment-17</link>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 13:55:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=26#comment-17</guid>
		<description>Hola Eugenia:

Si, se repite en la segunda mitad del año (creo que en octubre).

Saludos,
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Eugenia:</p>
<p>Si, se repite en la segunda mitad del año (creo que en octubre).</p>
<p>Saludos,<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cómo y qué leer en un log de Trados by Gabo</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/11/como-y-que-leer-en-un-log-de-trados/#comment-16</link>
		<dc:creator>Gabo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 04:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=23#comment-16</guid>
		<description>Hola Anny,
Si bien no hay una sola forma de cobrar las repeticiones, lo que hace IFL es pagar un porcentaje por ese tipo de palabras. Claro que menos que por las nuevas y las fuzzies, pero las repeticiones en principio hay que al menos leerlas y chequear que la traducción sea correcta.
Espero que esta pequeña explicación te sirva.
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Anny,<br />
Si bien no hay una sola forma de cobrar las repeticiones, lo que hace IFL es pagar un porcentaje por ese tipo de palabras. Claro que menos que por las nuevas y las fuzzies, pero las repeticiones en principio hay que al menos leerlas y chequear que la traducción sea correcta.<br />
Espero que esta pequeña explicación te sirva.<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cómo y qué leer en un log de Trados by Anny Chávez</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/11/como-y-que-leer-en-un-log-de-trados/#comment-15</link>
		<dc:creator>Anny Chávez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 01:10:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=23#comment-15</guid>
		<description>Después de buscar incansablemente en la red, información sobre qué y cómo leer un log de Trados, por fin lo encuentro.  Yo llevo muchos años traduciendo, y es increible la forma en que todo cambia de un día para otro, mi cliente me pidió trabajar con Idiom World Server, y estoy tratando de deducir como debo cobar por mi trabajo. 
El ejemplo que encontré es lo más similar a lo que tendría que hacer pero no sé qué columnas debería incluir en mi cotización. Me imagino que del total de palabras debería restar el total de palabras 100% traducidas, pero mi cliente insiste en que reste las repeticiones del total también, y según entiendo igual tendré que traducir esas repeticiones, o parte del total, pues se que en parte serán traducidas automáticamente por el programa. Tengo claro mis precios por palabra, pero como no conozco muy bien el programa, no sé cómo aplicar el cobro.
Me gustaría saber sobre este log, y agradecería mucho su ayuda.

Atentamente
Anny Chávez</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Después de buscar incansablemente en la red, información sobre qué y cómo leer un log de Trados, por fin lo encuentro.  Yo llevo muchos años traduciendo, y es increible la forma en que todo cambia de un día para otro, mi cliente me pidió trabajar con Idiom World Server, y estoy tratando de deducir como debo cobar por mi trabajo.<br />
El ejemplo que encontré es lo más similar a lo que tendría que hacer pero no sé qué columnas debería incluir en mi cotización. Me imagino que del total de palabras debería restar el total de palabras 100% traducidas, pero mi cliente insiste en que reste las repeticiones del total también, y según entiendo igual tendré que traducir esas repeticiones, o parte del total, pues se que en parte serán traducidas automáticamente por el programa. Tengo claro mis precios por palabra, pero como no conozco muy bien el programa, no sé cómo aplicar el cobro.<br />
Me gustaría saber sobre este log, y agradecería mucho su ayuda.</p>
<p>Atentamente<br />
Anny Chávez</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Curso de Localización del CTBA by Eugenia Conti</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/18/curso-de-localizacion-del-ctba/#comment-12</link>
		<dc:creator>Eugenia Conti</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 12:55:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=26#comment-12</guid>
		<description>Hola chicos!

Les quería consultar si vuelven a dictar el curso.

Gracias!

Eugenia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola chicos!</p>
<p>Les quería consultar si vuelven a dictar el curso.</p>
<p>Gracias!</p>
<p>Eugenia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Eugenia Conti</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/about/#comment-11</link>
		<dc:creator>Eugenia Conti</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 17:16:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-11</guid>
		<description>Hola a todos!!

Muy buena la idea del blog! La verdad, una gran ayuda para los traductores!

Saludos!!

Eugenia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos!!</p>
<p>Muy buena la idea del blog! La verdad, una gran ayuda para los traductores!</p>
<p>Saludos!!</p>
<p>Eugenia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Qué es el FTP y cómo debemos utilizarlo. by Cómo usar el Internet Explorer como FTP &#171; How To IFL - Freelancer&#8217;s Blog</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/01/que-es-el-ftp-y-como-debemos-utilizarlo/#comment-5</link>
		<dc:creator>Cómo usar el Internet Explorer como FTP &#171; How To IFL - Freelancer&#8217;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 15:19:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=3#comment-5</guid>
		<description>[...]  Posted on April 22, 2008 by Gabo   Si no hay tiempo o ganas de instalar un cliente de FTP, como el Leech, es posible utilizar el Internet Explorar para subir o bajar archivos para un [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  Posted on April 22, 2008 by Gabo   Si no hay tiempo o ganas de instalar un cliente de FTP, como el Leech, es posible utilizar el Internet Explorar para subir o bajar archivos para un [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Claudia Baffy</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/about/#comment-3</link>
		<dc:creator>Claudia Baffy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 11:13:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-3</guid>
		<description>Hola a todos!
¡Excelente la idea de mantener a los freelancers informados a través de este blog! Muy bueno el diseño y muy clara la organización de la información.
Saludos
Claudia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos!<br />
¡Excelente la idea de mantener a los freelancers informados a través de este blog! Muy bueno el diseño y muy clara la organización de la información.<br />
Saludos<br />
Claudia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ¿Qué es TagEditor de Trados? by Cómo agregar archivos DTD (.ini) en TagEditor &#171; How To IFL</title>
		<link>http://iflang.wordpress.com/2008/04/03/%c2%bfque-es-tageditor-de-trados/#comment-2</link>
		<dc:creator>Cómo agregar archivos DTD (.ini) en TagEditor &#171; How To IFL</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 15:57:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iflang.wordpress.com/?p=6#comment-2</guid>
		<description>[...] Cómo agregar archivos DTD (.ini) en&#160;TagEditor  Posted on April 7, 2008 by Gabo   Este video explica como agregar los archivos DTD en TagEditor. Se trata de los archivos .ini que suele acompañar a los archivos ttx para traducir en TagEditor. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Cómo agregar archivos DTD (.ini) en&nbsp;TagEditor  Posted on April 7, 2008 by Gabo   Este video explica como agregar los archivos DTD en TagEditor. Se trata de los archivos .ini que suele acompañar a los archivos ttx para traducir en TagEditor. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
