Cómo y qué leer en un log de Trados

1 – Fecha en la que se hizo el análisis.

2 – Ubicación de memoria con la que se analizaron los archivos.

3 – Ubicación del primer archivo.

4 – Análisis del primer archivo.

5 – Análisis del segundo archivo.

6 – Análisis del tercer archivo.

7 – Análisis del cuarto archivo.

8 – Resumen de todo el proyecto (y cantidad de archivos)

9 – Segmentos bloqueados.

10 – Repeticiones (aquellos segmentos que aparecen alguna vez y luego vuelven a repetirse exactamente igual).

11 – Segmentos 100% matched (aquellos segmentos que ya están exactamente igual en la TM con que se hizo el análisis).

12 – Segmentos “fuzzies” (aquellos segmentos que ya están en la TM, pero con una coincidencia entre 99 y 50%).

13 – Segmentos “no match” o nuevos. Son aquellos segmentos que no están en la memoria del proyecto.

14 – Cantidad total de palabras y segmentos.

15 – Confirmación que el análisis fue procesado correctamente.

Cualquier duda, no dejen de escribirnos.

2 Responses

  1. Después de buscar incansablemente en la red, información sobre qué y cómo leer un log de Trados, por fin lo encuentro. Yo llevo muchos años traduciendo, y es increible la forma en que todo cambia de un día para otro, mi cliente me pidió trabajar con Idiom World Server, y estoy tratando de deducir como debo cobar por mi trabajo.
    El ejemplo que encontré es lo más similar a lo que tendría que hacer pero no sé qué columnas debería incluir en mi cotización. Me imagino que del total de palabras debería restar el total de palabras 100% traducidas, pero mi cliente insiste en que reste las repeticiones del total también, y según entiendo igual tendré que traducir esas repeticiones, o parte del total, pues se que en parte serán traducidas automáticamente por el programa. Tengo claro mis precios por palabra, pero como no conozco muy bien el programa, no sé cómo aplicar el cobro.
    Me gustaría saber sobre este log, y agradecería mucho su ayuda.

    Atentamente
    Anny Chávez

  2. Hola Anny,
    Si bien no hay una sola forma de cobrar las repeticiones, lo que hace IFL es pagar un porcentaje por ese tipo de palabras. Claro que menos que por las nuevas y las fuzzies, pero las repeticiones en principio hay que al menos leerlas y chequear que la traducción sea correcta.
    Espero que esta pequeña explicación te sirva.
    Saludos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: