Cómo traducir texto que tiene etiquetas

Clasificación

Internos

Son aquellos que indican los cambios del formato del texto y pueden modificarse durante la traducción si es necesario. Empiezan con el símbolo < seguido del signo de los dos puntos y termina con el símbolo >

Por ejemplo: <:cs “Bold” 3>

Externos

Son aquellos que representan la estructura del formato, como párrafos, tablas y no deben tocarse durante la traducción. Empiezan con el símbolo < y terminan con el símbolo >

Por ejemplo: <ps “Heading <:gt> 6pt” 2>

Significado

Open

Close

Meaning

Tags Internos

<:b> <:/b> Bold
<:bb “xxx”> Generic tag for building blocks (<$xxx>)
<:bi> <:/bi> Bold italic
<:c> <:/c> Use different character set for font encoding
<:cnmk ?> Hidden conditional text marker
<:cns “xxx” ?> <:/cns> Conditional text style to unconditional
<:crmk ?> Cross-reference marker
<:cs “xxx”> <:/cs> Character style in index marker or formats in ancillary file
<:cs “xxx” ?> <:/cs> Character style
<:dh> Discretionary hyphen
<:el “xxx” ?> <:el “xxx”> Internal SGML element
<:elf “xxx” ?> <:/elf “xxx”> Internal SGML element with font change
<:ems> Emspace
<:ens> Enspace
<:ep “xxx”> SGML prefix
<:es “xxx”> SGML suffix
<:fc ?> <:/fc> Font change
<:fmk1 ?> Header/footer 1 marker
<:fmk2 ?> Header/footer 2 marker
<:fn ?> Footnote reference marker
<:gt> Greater than symbol
<:hh> Hard (non-breaking) hyphen
<:hmk ?> Hypertext marker
<:hr> Hard (non breaking) return
<:hs> Hard (non breaking) space
<:i> <:/i> Italic
<:iaf ?> Internal anchored frame
<:imk ?> Index marker placeholder
<:lt> Less than symbol
<:mk ?> Other marker type placeholder
<:nh> No hyphen
<:ns> Number space
<:r 1> – <:r 40> FrameMaker reserved characters
<:s> <:/s> Small caps
<:t> Tab
<:ti ?> <:/ti> Text inset
<:ts> Thin space
<:v “xxx” ?> Variable
<:xr “xxx” ?> Cross-reference

Tags externos

<af ?> </af> Anchored frame
<bb “xxx”> Building block used in ancillary file
<charset “xxx”> Character set of document
<ct ?> </ct> Table cell
<e “xxx” ?> Element (tables and footnotes)
<el “xxx” ?> </el “xxx”> External element
<elf “xxx” ?> </elf “xxx”> External element with font change
<epsfmt “xxx”> SGML element prefix/suffix format, used in ancillary file
<file “xxx”> </file “xxx”> Name of file, used in ancillary file
<fn ?> </fn> Footnote
<hrow ?> Hidden conditional text row in a table
<ie> Index entry
<il> Index entry sub-entry
<imk ?> </imk> Index marker
<language “xxx”> Document source language
<mk “xxx” ?> </mk> Marker of type xxx
<page ?> </page> Page number ?
<pn “xxx” ?> Text in paragraph numbering format (prefix)
<pnfmt “xxx”> Text of paragraph numbering format, used in ancillary file
<ps “xxx” ?> Paragraph style
<row ?> </row> Table row
<ss> Sort string
<stf “xxx”> Declaration of STF file type and version
<tb> </tb> Table
<tbb> </tbb> Table body
<tbf> </tbf> Table footer
<tbh> </tbh> Table header
<tbt> </tbt> Table title
<tr ?> </tr> Text box
<ts ?> </ts> Text string
<ufo ?> </ufo> Unanchored frame
<vfmt “xxx”> Variable format, used in ancillary file
<xrfmt “xxx”> Cross-reference format, used in ancillary file

Puntos a tener en cuenta al traducir

Al traducir con TRADOS no se debe borrar ningún TAG que vaya adjunto con la traducción, los TAGS, así como las imágenes se copiaran del texto en inglés.

Al traducir con TRADOS no se debe borrar ninguna línea de META DATA, esto cambia el formato en HTML.

%d bloggers like this: