Freelance Assessment

El proceso de evaluación de nuestros colaboradores externos es constante en IFL. Básicamente se efectúa de dos maneras:

Proyecto a proyecto: cada vez que un proyecto finaliza, el editor y el PM del mismo evalúan el desempeño de cada traductor.

El editor evaluará: uso de terminología, capacidad de redacción, uso del material de referencia, precisión y calidad general.

El PM evaluará: capacidad de respuesta, entrega a tiempo, actitud general.

En ambos casos se calificará con un puntaje del 1 al 5.

Al final de cada año se calcula un promedio de los puntajes de cada traductor y se procede a la categorización de cada uno de la A a la C según el puntaje obtenido durante el año en los dos aspectos. Esos datos serán tenidos en cuenta en las diferentes instancias en que sea necesaria esa información, especialmente cuando los PM seleccionan traductores para sus proyectos.

Feedback: eventualmente el editor podrá producir un pequeño informe con comentarios y observaciones sobre una traducción. Este feedback debe ser tenido en cuenta para futuros proyectos.

El objetivo en ambas instancias de evaluación es lograr mejorar la calidad de las entregas. Entendemos que una mejor calidad en la primera etapa de los proyectos (la traducción) afecta positivamente al proyecto en general y que es nuestro deber estimular y ayudar a nuestros colaboradores a desarrollarse profesionalmente.

Cualquier duda o consulta, no dejen de consultarme por email a: gabriel.grosvald@idea-factory.net

***********************************

Our freelance resource assessment is a constant process throughout the year. This process is carried out in two basic ways:

On a project basis: once a project is finished both the editor and the PM will assess the translator’s performance.

The editor will assess: terminology, writing skills, use of reference material, accuracy and overall quality.

The PM will assess: responsiveness, timely delivery and general attitude.

A rate of 1 to 5 will be used in both instances. Average ratings are calculated at the end of every year and the freelance database is recategorized accordingly. Translators are classified in 3 categories based on ratings achieved: A, B and C. These categories are referenced whenever applicable, especially when PMs select translators for their projects.

Feedback: editors could supply a structured report with comments or remarks on the translation. This feedback should be taken into account for future projects.

The goal in both instances is to improve the quality of the deliverables. A perceived higher quality in the first step of every project (translation) will positively impact the overall project quality. Therefore, we are commited to stimulate and assist our freelance partners in their professional development.

If you have any questions or queries, you may reach me by e-mail to: gabriel.grosvald@idea-factory.net

%d bloggers like this: