Visita de Fernando Navarro a Buenos Aires

dolores

Dolores Rojo Guiñazú

El 6 y 7 de diciembre se llevó a cabo en Buenos Aires el Taller de Traducción médica dictado por el Dr. Fernando A. Navarro y auspiciado por Aleph Translations.

Tuve el placer de haber asistido y haber escuchado y aprendido de una eminencia en la traducción médica, quien es, a su vez, una persona con la humildad que sólo tienen los grandes, no sólo del saber, sino también del ser.

Fueron dos días intensos durante los cuales recordamos la gran importancia de la “Fidelidad en la Traducción”. Tal como citara el Dr. Navarro: “La regla de oro para toda traducción es decir TODO lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”, Valentín García Yebra, Prólogo a la Metafísica de Aristóteles, 1970.

Lo más importante en la traducción científica es la veracidad. Debemos fidelidad al autor (es decir, al texto de partida). El traductor tiene la tarea de “descifrar” qué ha dicho el autor, que quiso decir el autor y que hubiera querido decir el autor. Debemos aplicar el sentido común y dominar el campo de la especialidad en la que trabajamos.

De la misma manera, debemos fidelidad al lector. Es necesario que los textos meta sean naturales, precisos y claros.

Fernando ofreció múltiples ejercicios prácticos sobre Los errores del lenguaje biosanitario. Lo que más destaco de esta parte es la gran exactitud con la que debemos trabajar frente a un texto médico, donde la precisión es esencial ante tantos vocablos polisémicos, falsos amigos y términos de difícil investigación.

Según Robert A. Day: “Good scientific writing is not a matter of life and death: it is much more serious than that”.

También se hizo referencia al tema de los Anglicismos ortográficos y la anglización del español y Fernando con su amena didáctica nos enseñó lo simple que es, con tiempo suficiente y gran destreza, poder encontrar las opciones adecuadas en nuestro idioma y no caer en calcos o préstamos ya inmersos en nuestro lenguaje.

Somos comunicadores de cosmovisiones distintas. Siempre debemos tener en cuenta a quién y dónde se presentará el texto.

Por último, observamos la gran elasticidad de la jerga médica en inglés. Las abreviaturas y cómo poder entender a los médicos en su lenguaje diario informal.
Sin duda, Fernando Navarro nos dejó a todos los participantes su extraordinaria impronta: la gran pasión por el idioma español y su excelencia, tanto profesional como personal.

Dolores Rojo Guiñazú

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: