Common Sense Advisory freelance translator survey

222150116_4615230500 Los invitamos a participar de la encuesta que están realizando nuestros amigos del Common Sense Advisory.

Tengan en cuenta que es una encuesta sólo para traductores freelance.

Para participar tienen que hacer clic acá.

So you want to be a court interpreter?

Con motivo de la visita a nuestro país de la Traductora Pública Irene Tenney (Spanish Language and translation instructor at the University of California ,Berkeley and CA State and U.S. Courts Judiciary Spanish Translator Spanish Language Interpreter), la Dirección de la Carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires tiene el agrado de invitar a los señores profesores y alumnos a la CONFERENCIA que dictará la misma titulada:

“SO YOU WANT TO BE A COURT INTERPRETER?”
General introduction to court interpretation

Continue reading

Cómo convertir un archivo PDF a texto

El formato PDF es cada día más popular. Muchos de nuestros clientes suelen enviarnos un archivo en este formato y desconocen las dificultades que nos traen a la hora de comenzar una traducción.

PDFTextOnline es una herramienta que nos permite enviar desde cualquier navegador de Internet un archivo PDF y obtener el texto que contiene.

A la hora de ahorrar tiempo, estas son de mis herramientas favoritas.

Conferencia: “la Traduccion en las Naciones Unidas”

Con motivo de la visita a nuestro país de la Traductora María R. Nobrega (Senior Reviser / Training Officer – Spanish Translation Service – O.N.U.), la Dirección de la Carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires tiene el agrado de invitar a los señores profesores y alumnos a las siguientes actividades a desarrollar por la misma y que son las siguientes:

1.    Conferencia: “la traduccion en las Naciones Unidas”
–    Las Naciones Unidas, sus sedes. Nueva York. Organigrama: el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias.
–    Idiomas Oficiales. El Servicio de Traducción al Español.
–    Tipos de documentos: qué traducimos, para quiénes.
–    Vocabulario, uso fraseológico, estilo. Variedades del Español.
–    Terminología y referencias: la base de datos dt Search, el sistema de archivo de documentos.
–    Herramientas informáticas: Trados, Deltaview, Logiterm.
–    Pruebas de selección: el concurso internacional. Perfil de los cantidatos: las competencias de un traductor de las Naciones Unidas.
Sabado 4 de Abril A Las 10 hs. en El Salon Verde, Planta Principal, Facultad de Derecho

2.    Taller de Traducción: Análisis, traducción y corrección de textos:
–    Una resolución del Consejo de Seguridad
–    Una carta de un Estado Miembro
–    Fragmentos de informes del Secretario General sobre diferentes temas (según la disponibilidad de tiempo)
Jueves 16 de Abril A las 17 hs. en el aula 1 de Extensión Universitaria, Planta Baja, Facultad de Derecho

(Se otorgaran certificados de asistencia – No es necesaria la inscripcion previa)

Trados for Idiots by an Idiot

Constanza Mendoza nos acercó un artículo que puede ser de gran ayuda para aquellos que están dando sus primeros pasos con Trados.

Fue escrito por el traductor danés  Life Jensen y su nombre lo dice todo.

Para poder leerlo, sólo tienen que hacer clic acá.

¿Qué nos espera para el 2009?

Partiendo de la base que es prácticamente imposible predecir qué puede suceder durante un año en una industria, mucho más lo es en un año tan particular como este.

De todas maneras Donald A. DePalma, uno de los responsables de la consultora Common Sense Advisory, arriegó sobre los cambios que veremos este año. 

Cinco puntos que debemos tener presentes en su artículo Predictions for 2009: Globalization Technology, Services, and Business Models

6th Language & Technology Conference

imtt6El próximo 16 de Abril en la ciudad de Córdoba se desarrollará la 6th Language & Technology Conference. La buena noticia es que IMTT es quien organiza el evento, quienes ya nos tienen acostumbrados a brindarnos la mejor calidad en encuentros para la industria de la localización y traducción en general.

Hasta el 20 de febrero hay tiempo para presentar papers relacionados con desafíos, soluciones, innovaciones e iniciativas para el sector.

Una oportunidad para compartir con colegas lo que vendrá.

Para más información hacer clic acá.